《共產(chǎn)黨宣言》譯本:探尋信仰之光、真理之源!
《共產(chǎn)黨宣言》是第一次全面闡述科學(xué)社會主義原理的偉大著作,它一經(jīng)問世,就在實踐上推動了世界社會主義發(fā)展,深刻改變了人類歷史進程。習近平總書記指出,“我們黨的老一輩革命家都是受《共產(chǎn)黨宣言》的影響而走上革命道路的。我們黨的第一部黨綱就是按照《共產(chǎn)黨宣言》精神制定的”,“中國共產(chǎn)黨是《共產(chǎn)黨宣言》精神的忠實傳人”。我們黨開辟的實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的正確道路,是把馬克思主義基本原理同中國具體實際相結(jié)合、同中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化相結(jié)合的偉大創(chuàng)造。
1933年創(chuàng)辦于江西瑞金的中央黨校,自創(chuàng)辦之日起,便深深鐫刻下紅色基因,承擔起培養(yǎng)黨的干部的光榮使命,在近90年的發(fā)展歷程中,保留了大量的革命文獻。中央黨校(國家行政學(xué)院)圖書和文化館現(xiàn)存的200多冊不同文種的《共產(chǎn)黨宣言》,就是其中的重要組成部分。這些在不同歷史時期出版的《共產(chǎn)黨宣言》不僅承載了紅色記憶,更體現(xiàn)了黨不斷推進馬克思主義中國化時代化的理論探索與實踐創(chuàng)新,是非常珍貴的革命歷史文物。對其進行系統(tǒng)研究,通過追根溯源、存史啟智、以文化人,有利于充分發(fā)揮紅色資源稟賦見證革命歷史的作用,進一步感悟馬克思主義的真理力量,堅定信仰信念、把握歷史主動。
中文版《共產(chǎn)黨宣言》一共8個,館藏有7個主要包括陳望道譯本、華崗譯本、成徐譯本、博古校譯本、喬冠華校注本、謝唯真譯本以及成仿吾譯本等不同版本,在譯本來源、文獻內(nèi)容、出版模式、裝幀形式、印行數(shù)量和傳播途徑等方面都各具特色,具有厚重的歷史底蘊和研究價值。
陳望道譯本
陳望道依據(jù)日文版翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》
陳望道譯本是中國共產(chǎn)黨成立之前出版的首個中文全譯本,為制定《中國共產(chǎn)黨綱領(lǐng)》和創(chuàng)建中國共產(chǎn)黨奠定了堅實的理論基礎(chǔ),成為喚醒中國最為嘹亮而有力的號角。陳望道以1906年日文月刊《社會主義研究》創(chuàng)刊號刊發(fā)的日文版《共產(chǎn)黨宣言》為底本,并參考該書的英文版,于1920年4月譯出全文,8月作為“社會主義研究小叢書第一種”由上海又新印刷所承印,首版印制1000冊。這本“紅色中華第一書”封面印有水紅色的馬克思肖像,書名下是馬格斯、安格爾斯合著,陳望道譯,內(nèi)頁采用豎版直排,無扉頁及序言,亦不設(shè)目錄。但因排版疏忽,封面書名錯印為“共黨產(chǎn)宣言”。為改正錯誤,同年9月二次印刷,再版后不僅將書名更正為“共產(chǎn)黨宣言”,馬克思肖像也改為藍色,同樣印制1000冊。遺憾的是我們在館藏整理過程中,還沒有發(fā)現(xiàn)這一版的原始文獻,只有復(fù)制版文獻。繼又新印刷所之后,平民書社、上海書店和新文化書社等相繼大量出版《共產(chǎn)黨宣言》,僅平民書社到1926年5月就已經(jīng)是第17版。此后,廣州國光書店、湖北武昌長江書店等又印制了近20版,加上1937—1938年間漢口人民出版社和延安青年出版社印行的3個版本,陳望道譯本在1920—1938年的18年間印行了近40個版本。由于國民黨政府將之定為“禁書”,不準出版,為避禁控,該譯本的書名、譯者和出版社經(jīng)過多次變更,如書名變成《宣言》或《馬克思與恩格斯之宣言》等,譯者變成陳望道的化名“陳佛突”“陳曉風”“仁子”等,有些版本甚至隱去了譯者。館藏中就有兩本這樣的文獻:一本是1926年2月由平民書社出版發(fā)行的《共產(chǎn)黨宣言》,著者為馬克思和昂格士,譯者是陳望道的化名陳佛突;另一本是1937年8月5日由青年出版社首印、1938年1月5日再版的《馬克思與恩格斯之宣言》,沒有譯者。
華崗譯本
華崗依據(jù)權(quán)威英文版翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》
華崗譯本是中國共產(chǎn)黨成立之后首個出版的中文全譯本,也是首次由中國共產(chǎn)黨人翻譯完成的作品。該譯本還首次依據(jù)1888年恩格斯親自校閱的權(quán)威英譯本翻譯,首次在正文前增譯了馬克思、恩格斯三個德文版序言,首次使用了英漢對照出版模式,不僅是中國首部輯入《共產(chǎn)黨宣言》、三個德文版序言以及重要文獻的馬克思恩格斯選集本,更是首次將《共產(chǎn)黨宣言》結(jié)尾句翻譯成“全世界無產(chǎn)階級聯(lián)合起來”。華崗譯本首版由中共領(lǐng)導(dǎo)的上海華興書局于1930年3月秘密出版,書名為《英漢對照共產(chǎn)黨宣言》,署名“華岡譯”。為防查禁,之后又出版了多個偽裝版本,例如在《馬克斯主義的基礎(chǔ)》中編入“宣言”,不僅內(nèi)容有所增加,譯者署名也由華崗改為其化名潘鴻文或彭漢文。1930年至1939年期間,《共產(chǎn)黨宣言》華崗譯本以多種隱蔽方式不斷重印再版,在國統(tǒng)區(qū)產(chǎn)生了重要影響,激勵無數(shù)熱血青年走上革命道路。館藏珍貴文獻是由上海社會科學(xué)研究社于1938年5月出版發(fā)行,署名是彭漢文。值得一提的是,該書封面蓋有“張澤民印”私人鈐章,而且也是一個錯版,出版機構(gòu)被錯印成“上海社會科學(xué)究研社刊行”。
成仿吾、徐冰譯本
成仿吾和徐冰依據(jù)德文版翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》
成徐譯本是延安時期由時任陜北公學(xué)校長成仿吾和《解放日報》編輯徐冰共同完成的作品。1938年8月由在延安剛成立的解放社首次作為“馬恩叢書”第4種出版,同年9月又在武漢和上海由黨領(lǐng)導(dǎo)的中國出版社、新中國出版社、新文化書社等機構(gòu)出版,史稱“成徐譯本”。該譯本收錄了《共產(chǎn)黨宣言》正文和三篇德文版序言,具有非常重要的時代價值和歷史意義。第一,它是由中國共產(chǎn)黨直接組織翻譯的,得到了黨中央的高度重視和認可。第二,它是由德文原版直接譯出,能夠更準確地表達《共產(chǎn)黨宣言》的思想內(nèi)涵。第三,它第一次在書前刊登了馬克思和恩格斯的標準像,對人們直觀了解馬克思和恩格斯有重要意義。第四,從館藏文獻可以看出,該譯本除了豎排版外,還有橫排版,說明黨的出版形式開始向現(xiàn)代書籍過渡。第五,出版之時正值國共合作時期,可以公開印刷發(fā)行,印本質(zhì)量較高,不僅在各抗日根據(jù)地廣為流傳,在國統(tǒng)區(qū)也傳播很廣,甚至還流行到敵占區(qū)。該譯本在抗戰(zhàn)期間既是黨員干部的必讀書籍,也是陜北公學(xué)馬列課程的必備教材,對提高全黨馬克思主義理論水平發(fā)揮了巨大作用。館藏中發(fā)現(xiàn)有8冊成徐譯本,特別珍貴的是,其中一本封面還蓋有我館前身“中共中央馬列學(xué)院圖書館”鈐印,而印章前的“圕”字,就是1924年圖書館學(xué)家杜定友為“圖書館”三字特別創(chuàng)設(shè)的合體字。
喬冠華校注本博古校譯本
博古依據(jù)俄文版對成徐譯本校譯后的《共產(chǎn)黨宣言》
博古校譯本是按照1943年5月延安中央書記處會議決定完成的作品。為提高中國共產(chǎn)黨高級干部理論學(xué)習水平,黨中央根據(jù)《關(guān)于一九四三年翻譯工作的決定》,指定博古、張聞天、師哲等人組成“翻譯校閱委員會”,專門對馬恩列斯的著作翻譯進行重新校閱。博古根據(jù)俄文版對“成徐譯本”進行了校譯,并在原有三篇德文版序言的基礎(chǔ)上,增譯了一篇1882年的俄文版序言。此譯本首版于1943年8月由解放社出版,新華書店發(fā)行。博古校譯本一經(jīng)出版,即被中共中央指定為“干部必讀書”之一,在各解放區(qū)廣泛印行。自1943年8月到1949年9月一共出現(xiàn)了70多個版本,印行了約100萬冊,成為新中國成立前印本最多、傳播最廣、影響最大的中譯本,在館藏珍貴文獻挖掘整理中這一譯本存量也最多。其中比較特殊的是兩部馬列主義經(jīng)典文獻翻譯合集,屬于延安“翻譯校閱委員會”的集體成果:一部是山東新華書店于1948年5月出版的《馬恩列文獻》,另一部是華北新華書店于1948年出版的《馬列主義五大名著匯刊》,博古校譯的《共產(chǎn)黨宣言》都排在第1—86頁。文獻匯集了馬克思和恩格斯的《共產(chǎn)黨宣言》,恩格斯的《社會主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》以及列寧的《社會民主黨在民主革命中的兩個策略》《國家與革命》《共產(chǎn)主義運動中的“左派”幼稚病》等五部著作。館藏中還有一本華北軍區(qū)政治部翻印的博古版《共產(chǎn)黨宣言》非常有意思,封面“中國人民解放軍空軍直屬政治部”的印章上,又加蓋了“注銷處理”的印章,表明了圖書在不同圖書館之間流轉(zhuǎn)的過程。
喬冠華依據(jù)英文版對成徐譯本校注后的《共產(chǎn)黨宣言》
喬冠華校注本是他擔任新華社香港分社社長期間完成的作品。為紀念《共產(chǎn)黨宣言》發(fā)表一百周年,也為動員更多的海外志士支持中國共產(chǎn)黨,喬冠華依據(jù)英文版校注了成徐譯本《共產(chǎn)黨宣言》,后由中國出版社于1947年至1949年間在香港出版。值得一提的是,喬冠華并沒有以校譯者署名,僅以筆名“喬木”作了“校后記”。喬冠華校注本的改動數(shù)量多達160多處,無論是言辭的變化、用語的變更、所依據(jù)底本以及內(nèi)容的實質(zhì)性改動,都堪稱是一個新譯本。館藏文獻是1949年6月在香港以“馬列主義理論叢書”出版的喬冠華版《共產(chǎn)黨宣言》。
謝唯真依據(jù)德文首版翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》百周年紀念版
謝唯真譯本是他在蘇聯(lián)工作期間完成的作品。莫斯科外國文書籍出版局1948年為了紀念《共產(chǎn)黨宣言》發(fā)表一百周年,計劃依據(jù)1848年首個德文版《共產(chǎn)黨宣言》,出版發(fā)行多語種系列的“百周年紀念版”,委托時任該局中文翻譯室主任謝唯真負責完成中文版。館藏文獻是謝唯真依據(jù)1848年德文首版并參考國內(nèi)陳望道譯本、成徐譯本和博古校譯本,重新翻譯后交由該局于1949年出版的,封面注明為“百周年紀念版”,這是所有漢譯版中唯一在國外出版的《共產(chǎn)黨宣言》。另外,館藏文獻中還有一個謝唯真版《共產(chǎn)黨宣言》,是經(jīng)人將譯稿輾轉(zhuǎn)帶回國后,由解放社于1950年在國內(nèi)出版的。無論是從文獻資料還是從譯文編輯來看,謝唯真版都是最好的漢譯本,原因有三:一是從德文原版直接翻譯,可謂原汁原味;二是譯出了馬克思和恩格斯為《共產(chǎn)黨宣言》所作的全部七篇序言,內(nèi)容結(jié)構(gòu)完整;三是譯文更加準確,也更符合現(xiàn)代漢語規(guī)范,閱讀起來更為流暢。
成仿吾譯本
成仿吾參考當時中外多個版本翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》
館藏珍貴文獻中除以上新中國成立前出版的中文版《共產(chǎn)黨宣言》外,還有新中國成立后不同時期出版的不同版本。比如,成仿吾1975年按照毛澤東指示第五次翻譯并由人民出版社分別于1977年8月和1978年11月出版的《共產(chǎn)黨宣言》,是他與專門編譯小組共同努力,在認真比對多個德文版本并參考各現(xiàn)有譯本而完成的集大成之作,也是譯本中內(nèi)容結(jié)構(gòu)完整、用詞用語規(guī)范流暢的中譯本。
綜上,重溫《共產(chǎn)黨宣言》,再次感悟馬克思主義真理的力量,追溯馬克思主義政黨先進性、純潔性的理論源頭,有助于增強中國共產(chǎn)黨人掌握和運用馬克思主義解決具體實際問題的能力,不斷譜寫新時代中國特色社會主義事業(yè)的新篇章。
(作者:孫迎春,系中央黨校(國家行政學(xué)院)圖書和文化館譯審,創(chuàng)新工程首席專家)
(來源:學(xué)習時報)