研究問(wèn)題要從具體的事實(shí)出發(fā)
——翻譯家柯柏年的治學(xué)之道
柯柏年(1904—1985年),原名李春蕃,廣東潮州人,1924年加入中國(guó)共產(chǎn)黨,馬克思主義著作翻譯家。柯柏年精通多國(guó)語(yǔ)言,早期致力于翻譯馬克思主義經(jīng)典著作,有譯作:《帝國(guó)主義論》《哥達(dá)綱領(lǐng)批判》等。后從事外事外交工作,參與了朝鮮停戰(zhàn)協(xié)議談判、1955年中美大使級(jí)會(huì)談等重大外事外交事務(wù),曾任外交部首任美澳司司長(zhǎng)等職。
毛澤東說(shuō)過(guò):“翻譯工作,要多請(qǐng)教柯柏年。”充分肯定了柯柏年的翻譯水平。柯柏年一生堅(jiān)守馬克思主義信仰,從一名紅色翻譯家成長(zhǎng)為著名外交官,為馬克思主義在中國(guó)的傳播作出了重要貢獻(xiàn)。
翻譯工作服務(wù)于國(guó)家民族的需要
從20世紀(jì)20年代開(kāi)始,柯柏年一直致力于翻譯工作,雖然在不同時(shí)期翻譯重點(diǎn)不同,但他的翻譯工作始終都服務(wù)于國(guó)家民族的需要。
1919年五四運(yùn)動(dòng)到1927年四一二反革命政變期間,柯柏年從撰寫(xiě)介紹社會(huì)主義的文章開(kāi)始,逐漸發(fā)展到翻譯馬克思主義著作。他發(fā)表了《社會(huì)主義是什么》《我為什么要做一個(gè)社會(huì)主義者》,翻譯了列寧的《帝國(guó)主義論》前六章、恩格斯的《空想的和科學(xué)的社會(huì)主義》以及馬克思的《哥達(dá)綱領(lǐng)批判》等,這些著作和翻譯為馬克思主義在中國(guó)的生根發(fā)芽作出重要貢獻(xiàn)。1927年大革命失敗到1937年北上延安期間,柯柏年轉(zhuǎn)入隱蔽戰(zhàn)線工作,從翻譯馬克思主義經(jīng)典著作擴(kuò)展為編寫(xiě)、翻譯社會(huì)科學(xué)著作。他翻譯了狄慈根的《辯證法的邏輯》、列寧的《國(guó)家與革命》,還與他人合編了工具書(shū)《新術(shù)語(yǔ)辭典》《經(jīng)濟(jì)學(xué)辭典》等。柯柏年還用馬克思主義方法論解讀中國(guó)社會(huì)問(wèn)題,進(jìn)一步推動(dòng)了馬克思主義在中國(guó)的傳播。1937年到達(dá)延安后,為了滿足全民族抗戰(zhàn)的需要,按照黨中央的統(tǒng)一部署,柯柏年翻譯了《法蘭西階級(jí)斗爭(zhēng)》《拿破侖第三政變記》等,還與他人一起翻譯、編輯了《馬恩通訊選集》和《馬恩列斯思想方法論》等,這些著作為黨中央制定正確的革命方針政策提供了理論參考。
1943年開(kāi)始,受黨中央委派,柯柏年參與接待美國(guó)政府派遣的軍事觀察組,也就是從這時(shí)起,他開(kāi)始從事外事外交工作。雖然不再以翻譯工作為主,柯柏年依然根據(jù)黨中央需要完成了很多重要翻譯工作。抗戰(zhàn)后期,黨中央急需了解各國(guó)情況,柯柏年立刻翻譯各種外文報(bào)刊書(shū)籍,為黨中央準(zhǔn)確判斷國(guó)際局勢(shì)起了參謀作用。1947年,黨中央需要全面了解美國(guó)的情況,柯柏年及時(shí)編寫(xiě)了一本《美國(guó)手冊(cè)》,這本美國(guó)問(wèn)題工具書(shū)后來(lái)成為培訓(xùn)新中國(guó)外交官的重要教材。1971年,在毛澤東的建議下,柯柏年與他人一起翻譯出版了《印度對(duì)華戰(zhàn)爭(zhēng)》,引起很大反響。
踐行馬克思的科學(xué)治學(xué)態(tài)度
柯柏年說(shuō):“五四前后,各種思想、主義,百家爭(zhēng)鳴。經(jīng)過(guò)一段時(shí)間學(xué)習(xí)、對(duì)比和研究,我終于選擇了馬克思主義。”柯柏年對(duì)于馬克思主義立場(chǎng)、觀點(diǎn)和方法的堅(jiān)持也體現(xiàn)在他的治學(xué)理念中。
柯柏年指出,“馬克思的科學(xué)態(tài)度,就是我們黨的學(xué)風(fēng)的最理想的模范”。在《馬克思的科學(xué)態(tài)度》一文中,他系統(tǒng)介紹了馬克思的治學(xué)態(tài)度,總結(jié)了五條原則:一是知之為知之,不知為不知,從不會(huì)強(qiáng)以為知;二是研究學(xué)問(wèn)一定要徹底,對(duì)于任何問(wèn)題從不夸夸其談;三是研究問(wèn)題從具體的事實(shí)出發(fā)而不是從抽象的理論出發(fā);四是從不根據(jù)不充分、不可靠的材料和沒(méi)有把握的事實(shí)做結(jié)論;五是不脫離實(shí)踐,始終把理論作為靈活應(yīng)用的行動(dòng)指南,而不是脫離實(shí)踐的僵化的教條。
在具體工作中,柯柏年始終提倡和踐行馬克思的科學(xué)治學(xué)態(tài)度。他強(qiáng)調(diào)翻譯工作一定要嚴(yán)謹(jǐn),必須建立在可靠的材料上,例如在翻譯《哥達(dá)綱領(lǐng)批判》時(shí),他收集了三個(gè)英文譯本,通過(guò)互相參照才最終譯出。在《馬列主義經(jīng)典著作翻譯問(wèn)題》一文中,他強(qiáng)調(diào)翻譯工作要學(xué)懂弄通原著內(nèi)容,不能浮于表面文字的理解,指出:“翻譯一本著作最重要的是懂內(nèi)容”,懂得文字并不等于懂得內(nèi)容,翻譯馬克思主義經(jīng)典著作還要熟悉歷史背景,只有這樣才能更深刻地理解馬克思恩格斯著作的原意。同時(shí),他還主張翻譯工作者要積極進(jìn)行實(shí)踐,指出:“翻譯馬列主義經(jīng)典著作必須加強(qiáng)實(shí)際革命經(jīng)驗(yàn),多吸收感性知識(shí),多參加實(shí)際斗爭(zhēng)(如參加土地改革等),多方面充實(shí)自己實(shí)際斗爭(zhēng)經(jīng)驗(yàn)。懂得了斗爭(zhēng),有了革命經(jīng)驗(yàn),才可以把翻譯工作做好。”
注重引領(lǐng)和培養(yǎng)年輕一代
柯柏年在從事翻譯工作及開(kāi)展外事外交活動(dòng)時(shí),非常關(guān)注年輕一代的需求,尤其注重對(duì)他們的思想引領(lǐng)與實(shí)踐培養(yǎng)。在翻譯、編輯書(shū)籍時(shí),他采用多種方式幫助他們學(xué)習(xí)和掌握相關(guān)理論。對(duì)于如何更好地培養(yǎng)青年翻譯工作者,他也提出了很多建議。
在擔(dān)任《嶺東民國(guó)日?qǐng)?bào)》副刊《革命》主編期間,柯柏年認(rèn)識(shí)到年輕人對(duì)馬克思主義的渴求,專門(mén)在《革命》上列出“研究列寧主義的書(shū)目”,書(shū)目后面還附有簡(jiǎn)明介紹,著重回答年輕一代關(guān)心的問(wèn)題。柯柏年還為年輕人編寫(xiě)了《社會(huì)問(wèn)題大綱》《怎樣研究新興社會(huì)科學(xué)》兩本通俗讀物。《社會(huì)問(wèn)題大綱》一書(shū)“力求語(yǔ)言的通俗化、內(nèi)容之淺顯,每章開(kāi)頭有全章提要,末尾還會(huì)有習(xí)題和參考書(shū)目,在全書(shū)之末附有名辭淺釋和索引”,“給中學(xué)生做自己研究社會(huì)問(wèn)題之入門(mén)書(shū)”。《怎樣研究新興社會(huì)科學(xué)》用通俗淺顯的語(yǔ)言將社會(huì)科學(xué)常識(shí)簡(jiǎn)要講出來(lái),并提供了自修社會(huì)科學(xué)的方法和書(shū)目,序言中提到,“此書(shū)是寫(xiě)給中學(xué)生——尤其是中途退學(xué)及無(wú)經(jīng)濟(jì)能力進(jìn)學(xué)校但有能力閱讀中文書(shū)的青年們讀的”。
在中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)成立之際,柯柏年提出如何培養(yǎng)青年翻譯工作者的問(wèn)題,指出:“從過(guò)去的經(jīng)驗(yàn)看,培養(yǎng)翻譯的任務(wù),光是交給外語(yǔ)院校還不成。外語(yǔ)院校可以為翻譯工作者打基礎(chǔ),但翻譯人員要真正頂用,能在翻譯活動(dòng)中大顯身手,還要經(jīng)過(guò)一個(gè)實(shí)踐、培養(yǎng)的階段……我覺(jué)得,翻譯協(xié)會(huì)應(yīng)在培養(yǎng)干部方面多下點(diǎn)功夫,為他們多創(chuàng)造條件,想方設(shè)法把年輕一代的翻譯培養(yǎng)成材。”這些論述為培養(yǎng)翻譯和外交人才提供了重要借鑒。