經(jīng)典作家手稿發(fā)布——馬克思致莫里斯·拉沙特爾(1872年1月30日)
[編者按]2021年2月5日,中央黨史和文獻(xiàn)研究院在京舉行“馬克思六封書(shū)信手稿原件入藏儀式”。這六封書(shū)信是馬克思致《資本論》法文版出版人拉沙特爾和奧里奧爾的書(shū)信手稿,均為從未公開(kāi)發(fā)表過(guò)的珍貴文獻(xiàn),具有很高的文獻(xiàn)價(jià)值和學(xué)術(shù)價(jià)值。在信中,馬克思就《資本論》法文版的翻譯、出版、傳播等事宜與拉沙特爾和奧里奧爾進(jìn)行了討論。這里刊發(fā)的是六封書(shū)信原稿和譯文,供學(xué)習(xí)研究參考。
馬克思致莫里斯·拉沙特爾①
尺寸:21:13.5cm,正面
尺寸:21:13.5cm,背面
1872年1月30日于倫敦
哈弗斯托克小山梅特蘭公園路1號(hào)
先生:
我遲遲沒(méi)有答復(fù)您通過(guò)拉法格②先生善意轉(zhuǎn)達(dá)的提議,這有多種原因。
首先,這段時(shí)間,我的著作的俄文本的翻譯正在圣彼得堡進(jìn)行,為此我要對(duì)它的德文文本進(jìn)行修改。
稍后,我的德文版出版商告訴我,需要出版第二版。因此,我必須立即修訂第一版,對(duì)文本做了重要改動(dòng)。另外,我還要依據(jù)德文第二版的文本準(zhǔn)備法文版的手稿。
此外,我沒(méi)有凱勒先生的地址。等我最終找到他之后,他寫(xiě)信告訴我,幾個(gè)月來(lái)他都忙于翻譯一部醫(yī)學(xué)著作。經(jīng)過(guò)多次嘗試,我現(xiàn)在終于找到了理想的譯者,即波爾多的魯瓦③先生。他是費(fèi)爾巴哈的譯者,現(xiàn)在已經(jīng)開(kāi)始翻譯我的書(shū)了。
盡管與以往任何一個(gè)出版商提供給我的合同相比,您的這份合同草稿對(duì)我最為不利,我還是在做出下述改動(dòng)后接受它:
合同草稿(隨信寄還給您)最后一款刪去;
每分冊(cè)免費(fèi)提供給我40本,以便我能分發(fā)給英國(guó)、美國(guó)、意大利和西班牙的新聞界。
盡管對(duì)于一部學(xué)術(shù)著作來(lái)說(shuō),分冊(cè)出版的形式并非最為有利,我還是同意您的看法,在目前情況下,我們最好還是采用這種辦法。在您請(qǐng)我撰寫(xiě)的親筆信中,我會(huì)用幾句話向法國(guó)公眾解釋這一點(diǎn)。④
看來(lái)您覺(jué)得出版的這一卷是完整的著作。不可否認(rèn),我是把它當(dāng)作獨(dú)立的著作出版的。只是我想再續(xù)寫(xiě)兩卷。至于這兩卷,我保留所有權(quán)利。另外,我眼下無(wú)意請(qǐng)您出版這兩卷的法文版。
先生,請(qǐng)接受我的誠(chéng)摯敬意。
卡爾·馬克思
譯者注:
①莫里斯·拉沙特爾(Maurice Lachatre,1814—1900),法國(guó)進(jìn)步的新聞?dòng)浾撸屠韫绲膮⒓诱撸R克思《資本論》第一卷法文版的出版者。
②保爾·拉法格(Paul Lafargue,1842—1911),法國(guó)工人運(yùn)動(dòng)和國(guó)際工人運(yùn)動(dòng)的著名活動(dòng)家,杰出的馬克思主義宣傳家和政論家,國(guó)際總委員會(huì)委員;法國(guó)工人黨的創(chuàng)始人之一;馬克思和恩格斯的學(xué)生和戰(zhàn)友;馬克思的女兒勞拉的丈夫。
③約瑟夫·魯瓦(Joseph Roy,1830—1916),馬克思《資本論》第一卷的法文譯者。
④馬克思1872年3月18日給拉沙特爾寫(xiě)了這封信。他在信中還寫(xiě)道:“在科學(xué)上沒(méi)有平坦的大道,只有不畏勞苦沿著陡峭山路攀登的人,才有希望達(dá)到光輝的頂點(diǎn)。”(見(jiàn)《馬克思恩格斯全集》中文第2版第43卷第13頁(yè))