在中國,對《共產(chǎn)黨宣言》(以下或簡稱《宣言》)第一句話的中譯文,一直就有不同的理解和爭論。這句話是:“一個(gè)幽靈,共產(chǎn)主義的幽靈,在歐洲游蕩。”[1]馬克思恩格斯作為科學(xué)共產(chǎn)主義的創(chuàng)始人,為什么開宗明義把共產(chǎn)主義說成令人恐懼的“幽靈”?編譯局的翻譯正確嗎?
一、馬克思恩格斯原文的原意
翻譯的首要原則是以原始語言為底本;同樣,考察一種中譯文是否確切,也要首先以它所依據(jù)的原始語言為標(biāo)準(zhǔn)。《共產(chǎn)黨宣言》用德文寫成,因此我們首先看看馬克思恩格斯怎樣用德文寫這句話:
“Ein Gespenst geht um in Europa - das Gespenst des Kommunismus.”[2]
在Kommunismus(“共產(chǎn)主義”)之外,這句德文還有兩個(gè)關(guān)鍵詞,即譯成“幽靈”的Gespenst和譯成“游蕩”的umgehen,其中又以Gespenst最為關(guān)鍵,爭議也最大。然而若查閱詞典,便會(huì)發(fā)現(xiàn)無論是這個(gè)兩單詞,還是整個(gè)句子,在德文中意義還是比較明確的。
《新德漢詞典》(上海譯文出版社2010年第3版)對Gespenst的釋義為:“(1)鬼怪;幽魂,亡靈;幻象(2)[轉(zhuǎn),雅]幽靈(表示恐怖和危險(xiǎn))”。德文杜登詞典(1999年版的十卷本)對Gespenst(復(fù)數(shù)Gespenter)釋義:“Furcht erregendes Spukwesen [in Menschengestalt]”。意思是:“引起恐懼的鬼魂之物[以人的形態(tài)出現(xiàn)]”。這也就是:“鬼,鬼怪,鬼神,鬼魂,幽靈”。[3]該釋義中的Spukwesen的主干Spuk,意為鬼魂、幽靈,或者(貶義)令人不可思的可怕的事情。詞典還援引《宣言》首句作為Gespenst一詞的名句。該詞典以下兩個(gè)詞條頗具啟發(fā)性。Gespensterschiff(幽靈船):“傳說中載著死人漂浮在海上的船只。”Gespensterstude(幽靈時(shí)間):“午夜和一點(diǎn)之間的時(shí)間。”德文布羅克豪斯百科詞典(1997年第19版)對Gespenst的解釋是:“民間和迷信中預(yù)示不祥、總是引起恐懼的鬼魂形象,大都以人形出現(xiàn),不可與神話形象、神靈或女巫相等同。”
動(dòng)詞umgehen由兩部分組成,主干為動(dòng)詞gehen,基本意思為“走”,相當(dāng)于英語的go;可分前綴為um,基本意思為“圍繞”,略約相當(dāng)于英語的around,about。umgehen的字面意思就是“圍繞著走”或“到處走”。在上引杜登詞典中,umgehen的前兩個(gè)義項(xiàng),一是“流行、流傳”,一是“(幽靈)出現(xiàn)、作祟”。
把這兩個(gè)詞的意思放到《宣言》首句里,這句話的意思就是:“一個(gè)幽靈(鬼)在歐洲游來蕩去(神出鬼沒),共產(chǎn)主義的幽靈(鬼)。”
二、其他外文譯本對《宣言》首句的理解
翻譯除了要以原始語言為底本,最好還有其他譯本作參考,特別是作者認(rèn)可的譯本作參考。以下來看恩格斯校閱過的1885年勞拉·拉法格翻譯的法文版和1888年賽米爾·穆爾翻譯的英文版對《宣言》首句的翻譯。
法文版:“Un spectre hante l'Europe : le spectre du communisme.”[4]
英文版:“A spectre is haunting Europe — the spectre of Communism.”[5]
法文版和英文版對這句話的翻譯幾乎一模一樣:把Gespenst譯成spectre,把umgehen譯成haunt(hanter)。spectre的基本含義是幽靈、鬼魂,引申含義是恐怖或者恐怖的根源;而haunt(hanter)的基本含義是常去、糾纏、(鬼魂)出沒。可以說英譯文和法譯文都完整表達(dá)了德文原文的意思。
再來看看對中譯本產(chǎn)生過重大影響的日譯本和俄譯本的譯法。
日譯本:“一個(gè)の怪物歐洲を徘徊す。”[6]
俄譯本:“Призрак бродит по Европе - призрак коммунизма.”[7]
日文版中Gespenst的對應(yīng)詞為“怪物”,umgehen的對應(yīng)詞譯為“徘徊”。俄文版中Призрак的基本意思為幻影、幻象,幽靈等;Бродит意為徐行、慢走、徘徊、游蕩。可見,日譯本和俄譯本也大致完整反映了德文原文的意思。
三、《宣言》首句中譯文百余年來的演變
從20世紀(jì)初有人節(jié)譯《共產(chǎn)黨宣言》開始,《宣言》第一句話大致有以下譯法:[8]
民鳴本(1908):“歐洲諸國。有異物流行于其間。即共產(chǎn)主義是也。”
陳望道本(1920):“有一個(gè)怪物,在歐洲徘徊著,這怪物就是共產(chǎn)主義。”
華崗本(1930):“有一個(gè)怪物正在歐洲徘徊著——這怪物就是共產(chǎn)主義。”
成仿吾、徐冰本(1938):“一個(gè)巨影在歐羅巴躑躅著——共產(chǎn)主義底巨影。”
博古本(1943):“一個(gè)幽靈在歐羅巴躑躅著——共產(chǎn)主義底幽靈。”
這里第一次出現(xiàn)“幽靈”的譯法。
陳瘦石本(1945):“一個(gè)精靈正在歐洲作祟——共產(chǎn)主義的精靈。”
喬冠華校成仿吾、徐冰本(1947):“一個(gè)巨影在歐羅巴躑躅著——共產(chǎn)主義底巨影。”
莫斯科《共產(chǎn)黨宣言》百周年紀(jì)念版(唯真本)(1949):“一個(gè)怪影在歐洲游蕩著——共產(chǎn)主義底怪影。”
《宣言》首句的這個(gè)譯法基本上一直維持到1964年單行本之前。這里第一次出現(xiàn)“游蕩”的譯法。
莫斯科外國文書籍出版局1954—1955年《馬克思恩格斯文選》第1卷:“一個(gè)怪影在歐洲游蕩著——共產(chǎn)主義的怪影。”
中央編譯局校訂、人民出版社1958年《馬克思恩格斯全集》中文第1版第4卷:“一個(gè)怪影在歐洲游蕩,共產(chǎn)主義的怪影。”
中央編譯局校訂、人民出版社1964年《共產(chǎn)黨宣言》單行本:“一個(gè)幽靈,共產(chǎn)主義的幽靈,在歐洲徘徊。”
1964年單行本把Gespenst譯為“幽靈”確定下來。該單行本還專門對這句話加了腳注:
這句話中的“幽靈”一詞,德文是Gespenst,該詞有“幽靈”,“鬼怪”,“幻象”等含義;“徘徊”一詞,德文是umgehen,該詞有“來回走動(dòng)”,“出沒”,“往來”(指鬼)等含義。
1964年單行本的這一譯法通行30年之久,一直維持到1995年。
《馬克思恩格斯選集》1995年第2版第1卷:“一個(gè)幽靈,共產(chǎn)主義的幽靈,在歐洲游蕩。”
1995年的選集版把umgehen譯為“游蕩”確定下來,從而把整個(gè)句子確定下來。此后2009年《馬克思恩格斯文集》、2012年《馬克思恩格斯選集》第3版、2014年人民出版社《共產(chǎn)黨宣言》單行本,對這句話沒有再作改動(dòng)。
四、馬克思恩格斯為什么把共產(chǎn)主義說成“幽靈”?
翻譯沒有唯一的標(biāo)準(zhǔn)答案。盡管不能說《宣言》目前的通行中譯本是《宣言》中譯本的最終版本,但筆者還是認(rèn)為,這一譯法基本上準(zhǔn)確傳達(dá)了《宣言》首句原文的原意。
然而還需要回答另一部分學(xué)者的不滿:馬克思恩格斯為什么不是把共產(chǎn)主義說成神靈,而是說成幽靈?諸多論者已經(jīng)指出,可以從修辭和行文的需要方面來考慮這個(gè)問題。
首先,從《宣言》第一段的上下文可以看出,馬克思恩格斯在這里是反諷地用反動(dòng)派的眼光看共產(chǎn)主義:“一個(gè)幽靈,共產(chǎn)主義的幽靈,在歐洲游蕩。為了對這個(gè)幽靈進(jìn)行神圣的圍剿,舊歐洲的一切勢力,教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法國的激進(jìn)派和德國的警察,都聯(lián)合起來了。”共產(chǎn)主義者要推翻現(xiàn)存制度,當(dāng)權(quán)者自然又怕又恨;而共產(chǎn)主義者同盟作為共產(chǎn)黨人的秘密地下組織,對于反動(dòng)派來說,看不見摸不著卻又無處不在。不得不說,Gespenst用得神形兼?zhèn)洌坝撵`”也翻譯得恰到好處。
其次,通過上述修辭手法的運(yùn)用,引出發(fā)表《共產(chǎn)黨宣言》的必要性和目的。既然共產(chǎn)主義已經(jīng)被歐洲的一切勢力公認(rèn)為一種勢力并污蔑為“幽靈”,那么“現(xiàn)在是共產(chǎn)黨人向全世界公開說明自己的觀點(diǎn)、自己的目的、自己的意圖并且拿黨自己的宣言來反駁關(guān)于共產(chǎn)主義幽靈的神話的時(shí)候了”。馬克思恩格斯確認(rèn),《共產(chǎn)黨宣言》的目的之一就是對共產(chǎn)主義是幽靈的說法加以反駁。
把共產(chǎn)主義比作幽靈在當(dāng)時(shí)的歐洲是一種流行的做法。[9]德國1846年《國家百科詞典》(政治學(xué)百科詞典)中的“共產(chǎn)主義”條開篇文字如下:
近幾年來,共產(chǎn)主義在德國成了人們議論的話題,而且已經(jīng)成為具有威懾力的幽靈(Gespenst);在它面前,一些人感到恐慌,另一些人則借此制造恐慌。鬼怪(Spuk)一遭抨擊,就會(huì)銷聲匿跡。只要我們讓共產(chǎn)主義這種學(xué)說在公眾的目光下無所顧忌地加以陳述,公眾的目光就會(huì)在頃刻之間看穿共產(chǎn)主義的種種虛妄之處,這樣一來,它就至少不會(huì)構(gòu)成威脅。允許一種學(xué)說公開宣傳,只通過國家法庭對煽動(dòng)犯罪的邪惡圖謀依法進(jìn)行公開審理,并讓公眾輿論對這種圖謀作出評判,除此之外對它不加任何限制,這樣的做法確實(shí)是歷來防止謬論以各種方式秘密傳播、直至它猝不及防地釀成暴力事件的最佳手段。即便有人力圖使用暴力來實(shí)現(xiàn)共產(chǎn)主義,這當(dāng)然會(huì)造成一些混亂,但他們終究不可能使共產(chǎn)主義長期實(shí)行。他們至多只能在各種條件罕見地湊合在一起的情況下,在很小的范圍內(nèi)取得短暫的成功。[10]
這是科學(xué)共產(chǎn)主義宣告誕生之前,共產(chǎn)主義的敵人對共產(chǎn)主義的認(rèn)知和詛咒。因此,不是馬克思恩格斯稱共產(chǎn)主義為“幽靈”,而是他們借用了敵對勢力的稱呼;他們稱共產(chǎn)主義為“幽靈”,就是用敵我雙方都能夠聽懂的字眼說話。
注釋:
[1] 目前通行的《共產(chǎn)黨宣言》的最新中譯文,是中央編譯局編譯、人民出版社出版的《馬克思恩格斯文集》十卷本(2009年)第1卷、《馬克思恩格斯選集》第3版(2012年)第1卷、馬列主義經(jīng)典作家文庫《共產(chǎn)黨宣言》單行本(2014年)中收載的譯文。三個(gè)版本所收中譯文一致。
[2] Marx-Engels-Werke, B. 4, Dietz Verlage Berlin, 1959, S.461. 1938年成仿吾、徐冰根據(jù)德文本譯出《共產(chǎn)黨宣言》。
[3] 這是一卷本杜登詞典的中譯本《杜登德漢大詞典》北京大學(xué)出版社2013年版對Gespentst的釋義。一卷本杜登詞典的基本釋義同多卷本一致。
[4] Marx et Engels, Manifeste du Parti communiste, éditions du Progrés, Moscou, 1971, p 33.
[5] Marx Engels Collected Works, v. 6, Progress Publishers, Moscow, 1976, p. 481.《宣言》英文版是1920年陳望道本、1930年華崗本、1945年陳瘦石本、1947年喬冠華本的參考或底本。
[6] 馬克思、恩格斯:《共產(chǎn)黨宣言》,〔日〕幸德秋水、堺利彥譯(底本為穆爾翻譯的英文版),載于《平民新聞》1904年11月13日。見〔日〕勞動(dòng)運(yùn)動(dòng)史研究會(huì)編:《明治社會(huì)主義史料集》(別冊4)《周刊平民新聞》Ⅱ,明治文獻(xiàn)資料刊行會(huì)1962年11月23日發(fā)行,第428頁。日文版是《宣言》早期中譯本和陳望道本的底本或重要參照。
[7] 《馬克思恩格斯全集》俄文第1版第5卷(1929年)和俄文第2版第4卷(1955年)所收《共產(chǎn)黨宣言》俄譯文均是這句話,字句沒有變化。1943年博古依據(jù)俄譯文校譯《共產(chǎn)黨宣言》。
[8] 2014年底《共產(chǎn)黨宣言》最新單行本的《編者引言》對《共產(chǎn)黨宣言》重要中譯本的情況作了系統(tǒng)說明。關(guān)于《共產(chǎn)黨宣言》首句譯法,可參看:馬天俊:《對〈共產(chǎn)黨宣言〉中國化的一點(diǎn)反思——Gespenst如何說漢語? 》,《馬克思主義與現(xiàn)實(shí)》2009年第1期;王學(xué)東:《<共產(chǎn)黨宣言>第一句話的幾種譯法》,《北京日報(bào)》2009年6月15日;楊金海:《馬克思主義中國化源頭一瞥———從〈共產(chǎn)黨宣言〉重要語句的中文翻譯說開去》,《黨的文獻(xiàn)》 2011 年第 6 期。本文這里所引各例出處,1949年以后的版本如文中所述;之前的版本,民鳴本參見《共產(chǎn)黨宣言》(漢譯紀(jì)年版),北京:中華書局,2011年版;其余參見范強(qiáng)鳴主編:《紅色經(jīng)典第一書:<共產(chǎn)黨宣言>漢譯圖典》,北京:中共中央黨校出版社,2012年版。
[9] “這一形象化的比喻在當(dāng)時(shí)相當(dāng)流行。馬克思可能是受了《國家百科辭典》(阿爾托納,1846年)中一則關(guān)于共產(chǎn)主義的詞條的啟發(fā)。”這是1986年另一個(gè)法文版《宣言》為首句加的腳注。見Marx et Engels, Manifeste du Parti communiste, Messidor, éditions socials, Paris, 1986, p 51.
[10] Das Staatslexikon. Encyklop?die der s?mmtlichen Staatswissenschaften für alle St?nde. Herausgegeben von Carl von Rotteck und Carl Welcker. Dritter Band, Altona, 1846, Seite 290-291. 本材料承蒙德國學(xué)者Rolf Hecker教授惠賜,謹(jǐn)致謝忱。
(作者單位:中央編譯局)