被譽(yù)為“工人階級的圣經(jīng)”的《資本論》,是馬克思的一部不朽巨著。在我國早期馬克思主義傳播史上,這部鴻篇巨著的翻譯出版成為許多革命者和進(jìn)步知識(shí)分子的夙愿。從事這部巨著的翻譯出版工作,好像一場接力賽:從1930年陳啟修最初譯本的問世,到2003年最新譯本的出版,《資本論》在我國的翻譯出版經(jīng)歷了70多年。這個(gè)曲折艱辛的接力過程,折射出我國馬克思主義理論翻譯工作者的崇高精神境界,他們的名字和功績值得銘記。
郭沫若:“如果能為譯《資本論》而死,要算是一種光榮的死。”
在我國早期馬克思主義傳播中,李大釗于1919年5月在《新青年》第5期上發(fā)表了《馬克思的經(jīng)濟(jì)學(xué)說》等文章,系統(tǒng)介紹了馬克思主義經(jīng)濟(jì)學(xué)說的歷史地位和《資本論》的主要內(nèi)容。1919年至1920年期間,李漢俊翻譯出版了德國馬爾西著《馬克斯資本論入門》,這是在中國第一次系統(tǒng)地介紹《資本論》。1922年,陳獨(dú)秀在《新青年》第9卷第3號和第6號上發(fā)表了《社會(huì)主義批評》和《馬克思學(xué)說》兩篇文章,也對《資本論》作了較詳細(xì)的介紹。所有這些有關(guān)《資本論》的介紹,為后來這部巨著在中國的翻譯奠定了基礎(chǔ)。
郭沫若早年在日本留學(xué)期間就抱定了全文翻譯《資本論》的決心。1924年他回國后不久,就在上海制定了一個(gè)翻譯《資本論》的“五年計(jì)劃”。有人勸他放棄這個(gè)想法,理由是這項(xiàng)翻譯工程會(huì)耗盡一個(gè)人的全部青春和心血,日本的高畠素之就因花費(fèi)十年時(shí)間把《資本論》譯成日文,結(jié)果積勞成疾而亡。但是郭沫若力排眾議,他說:“如果能為譯《資本論》而死,要算是一種光榮的死!笨墒牵倪@個(gè)宏偉計(jì)劃在商務(wù)印書館的編審會(huì)上卻沒有獲得通過。由于出版社不敢承擔(dān)出版《資本論》的風(fēng)險(xiǎn),郭沫若未能實(shí)現(xiàn)自己的抱負(fù),這使他感到十分遺憾,但這并沒有改變他翻譯馬克思主義著作的熱情和決心。在顛沛流離、戰(zhàn)火紛飛的年代,郭沫若陸續(xù)翻譯并出版了馬克思主義經(jīng)典文獻(xiàn)的許多著名篇章,如《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》(1931年出版)、《德意志意識(shí)形態(tài)》(1938年出版)、《藝術(shù)的真實(shí)》(1947年出版)等,對傳播馬克思主義唯物史觀和唯物辯證法起到了重要作用。1938年秋,他還撰寫了《資本論中的王茂蔭》等論文,以確鑿的考證為理解和翻譯《資本論》這部巨著的有關(guān)章節(jié)作出了貢獻(xiàn)。
陳啟修:翻譯的《資本論》第一卷是中國最早的一個(gè)中文譯本
在中國,第一個(gè)翻譯出版《資本論》的人是陳啟修。陳啟修早年曾留學(xué)日本,在李大釗的影響下開始接觸馬克思主義書籍,并與李大釗建立了親密的友誼。1918年他回國后,經(jīng)吳玉章推薦,受蔡元培聘請,到北京大學(xué)法學(xué)院任教授。在北大,他與老友李大釗重逢,往來更加密切,1925年春,由朱德介紹加入了中國共產(chǎn)黨。
1927年大革命失敗后,陳啟修在國內(nèi)無法立足,被迫流亡日本,易名陳豹隱。他以掌握五種外語的優(yōu)勢,潛心研究馬列主義經(jīng)濟(jì)學(xué),并開始根據(jù)德文版并參照日本學(xué)者河上肇的日文譯本翻譯《資本論》。1930年3月,陳啟修翻譯的《資本論》第一卷第一分冊由上海昆侖書店出版,這是我國出版的最早的一個(gè)《資本論》中文譯本。陳啟修原計(jì)劃分十冊出版,但在當(dāng)時(shí)艱難的條件下只出版了第一分冊。
潘冬舟:接著陳啟修的工作繼續(xù)翻譯《資本論》,后因信仰馬列主義而被害
早年加入中國共產(chǎn)黨并曾留學(xué)蘇聯(lián)的潘冬舟,見《資本論》出了第一卷第一分冊沒了下文,便決定接著陳啟修的工作繼續(xù)翻譯。他精通六國語言,翻譯速度很快,先后譯出《資本論》第一卷的第二、三、四篇,分為兩冊,即第二分冊和第三分冊,于1932年8月和1933年1月由北平東亞書局出版。他翻譯的《資本論》,文風(fēng)樸實(shí)流暢。不幸的是,1934年底,由于叛徒的出賣,時(shí)任張學(xué)良秘書的潘冬舟被蔣介石點(diǎn)名抓捕,1935年?duì)奚谖洳?/span>
對于潘冬舟,張學(xué)良曾不勝惋惜地說:“前些天在武漢抓到一個(gè)共產(chǎn)黨員叫潘冬舟,這個(gè)人通六國語言,很有才華。這樣的人,中國還極少。如果用其所長,一定能為國家做出很大的貢獻(xiàn)。可是,就因?yàn)樗枪伯a(chǎn)黨員,信仰馬克思列寧主義,就非殺不可,甚至連我出面保了幾次,都遭到(蔣介石)拒絕,最后還是被殺害了!庇纱,革命者翻譯《資本論》的努力再次中斷。
侯外廬、王思華:翻譯的《資本論》第一卷以“世界名著譯叢”名義出版
繼潘冬舟之后,翻譯《資本論》的接力棒由侯外廬和王思華接過,《資本論》第一卷的第一個(gè)中文全譯本就出自他們之手。
早在1924年,年輕的侯外廬就結(jié)識(shí)了李大釗,經(jīng)常得到他的關(guān)懷和教誨。李大釗多次同這個(gè)年輕人談到《資本論》,為中國尚無一部較為完整的譯本而感到遺憾。由于受到李大釗的鼓勵(lì)和推動(dòng),侯外廬決心要翻譯這部巨著。
1928年,侯外廬在法國開始翻譯《資本論》。邊學(xué)邊譯,翻譯過程十分艱辛。到1930年回國前,終于譯完《資本論》第一卷的二十章;貒,侯外廬找到了一位志同道合的合作者——王思華。王思華是李大釗的同鄉(xiāng),當(dāng)時(shí)執(zhí)教于中法大學(xué),和侯外廬一樣,也有一段受李大釗啟蒙的經(jīng)歷。由于有著共同的信仰和對《資本論》比較接近的研究基礎(chǔ)和理解水平,侯外廬、王思華兩人一見如故,很快就結(jié)成志同道合的朋友,并相約合作,從頭翻譯《資本論》。為了讓《資本論》第一卷盡快與讀者見面,他們將這本著作分為上、中、下三冊進(jìn)行翻譯。他們的合作是緊張而又愉快的。當(dāng)時(shí),王思華還是單身漢,住在南河沿大街歐美同學(xué)會(huì)。1932年的整個(gè)暑假,侯外廬每天一早起來,就到王思華的宿舍去“上班”。這個(gè)暑假,他們的工作效率很高,翻譯速度相當(dāng)快。同年8月,上冊已經(jīng)具備出版條件。9月,生活書店以“北京國際學(xué)社”名義出版了他們翻譯的《資本論》第一卷的上冊。又經(jīng)過3年多的努力,1936年6月,《資本論》第一卷上、中、下三冊的合譯本終于以“世界名著譯叢”名義出版。這一次他們用了筆名,侯外廬署名“玉樞”,王思華署名“右銘”。
為了完成這個(gè)譯本,侯外廬前后奮斗苦譯了8年之久。他后來在回憶這段經(jīng)歷時(shí)動(dòng)情地寫道:“翻譯《資本論》,對我來說實(shí)在是艱難。我以德文1928年第四版為依據(jù),找來英文、法文、日文譯本為參考,一個(gè)詞一個(gè)詞地推敲著前進(jìn)。若沒有神圣的動(dòng)力,一個(gè)從德文字母學(xué)起的人,簡直是無法堅(jiān)持下來的!
完成了《資本論》第一卷的翻譯后,侯外廬同時(shí)準(zhǔn)備第二、三卷的翻譯工作。他原打算與王思華合譯,但由于各種原因而未能實(shí)現(xiàn)。于是,侯外廬開始自己翻譯。在友人的建議下,他先把《資本論》第三卷中的地租部分翻譯出來,但在這期間,他也沒有放下第二卷的翻譯。直至抗日戰(zhàn)爭爆發(fā)前,侯外廬完成了《資本論》第二卷大部分和第三卷地租部分的翻譯。他把二三卷的譯稿以及他的很多相關(guān)的書籍都集中起來放在箱子里,托人將其帶到延安。遺憾的是,這箱書稿都?xì)в趹?zhàn)火。只有《資本論》第二卷的十五章譯稿因沒有放在箱子里,才得以保留下來。
需要說明的是,在上世紀(jì)30年代,商務(wù)印書館于1934年出版了由吳半農(nóng)譯、千家駒校的《資本論》第一卷第一分冊的另一個(gè)譯本。但是,這個(gè)譯本因印數(shù)太少和當(dāng)時(shí)的動(dòng)蕩環(huán)境,其影響不大。商務(wù)印書館原計(jì)劃將《資本論》三卷全部翻譯,但由于國民黨當(dāng)局的壓制,這個(gè)翻譯出版計(jì)劃最終被扼殺了。
郭大力、王亞南:合作翻譯的《資本論》(三卷)是第一個(gè)完整的中譯本
郭大力和王亞南合作翻譯《資本論》的歷程,是中國馬克思主義經(jīng)典著作傳播史上的一段富有傳奇色彩的佳話。
1927年,22歲的郭大力從上海大夏大學(xué)畢業(yè)后,曾一度在上海中學(xué)教書,半年之后,因有向?qū)W生進(jìn)行“赤化宣傳”的嫌疑被解聘。1928年1月,他離開上海來到杭州,選擇了既僻靜、房租又便宜的大佛寺住下來,開始翻譯《資本論》。恰巧王亞南也來到這里,和郭大力一樣,為生活所迫而寄居在大佛寺里,他想在這里寫一部長篇小說。王亞南年長郭大力4歲。追求真理的共同愿望,使這兩個(gè)素不相識(shí)的熱血青年意氣相投,一見如故,很快成為知己。在郭大力的鼓動(dòng)下,王亞南決定潛心研究馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué),與郭大力長期合作翻譯《資本論》。共同的理想把他們緊緊地聯(lián)結(jié)在一起。馬克思這部科學(xué)巨著在中國的翻譯傳播,就在這青燈古佛旁邊的書桌上開始了。
翻譯《資本論》的過程充滿艱辛和苦難,郭大力和王亞南幾經(jīng)輾轉(zhuǎn),分頭按計(jì)劃翻譯《資本論》。他們面臨過反動(dòng)勢力的壓迫,忍受過貧困和疾病的折磨,遭到過整卷譯稿在日寇炮火中被焚毀的災(zāi)禍,遇到過翻譯工作中成千上萬的難關(guān)。但是,他們經(jīng)過十年的努力與磨難,終于在1938年完成了這部厚達(dá)兩千多頁、近三百萬字的《資本論》三卷翻譯工作,并交付上海讀書生活出版社出版。
1938年,上海已經(jīng)被日本侵略者占領(lǐng)。留在上海的進(jìn)步出版界人士利用上海租界的特殊環(huán)境,在日本侵略勢力的四面包圍中仍堅(jiān)持出版了大量進(jìn)步書刊。當(dāng)時(shí),處于秘密狀態(tài)下的讀書生活出版社在上海法租界一共只有兩個(gè)小房間。為了工作方便,郭大力住進(jìn)了出版社負(fù)責(zé)人鄭易里為他安排的一個(gè)小房間。就在這個(gè)簡陋的斗室里,郭大力夜以繼日地校訂整理他和王亞南嘔心瀝血翻譯出來的《資本論》譯稿。在日本帝國主義包圍下的租界里,譯者和出版社一共只有十幾個(gè)人,大家齊心協(xié)力,只用了半年時(shí)間就出齊了中國第一部完整的《資本論》三卷中譯本。1938年8月至9月,《資本論》這部巨著第一次以完整面貌出現(xiàn)在中國讀者面前。
新中國成立后,中共中央編譯局對《資本論》進(jìn)行了多次修訂和重新譯校。1960—1974年,中央編譯局根據(jù)《馬克思恩格斯全集》德文版重新譯!顿Y本論》三卷,后被收入《馬克思恩格斯全集》中文第一版第23—25卷。20世紀(jì)90年代,中央編譯局再次對第一版譯文進(jìn)行認(rèn)真修訂,于2003年推出《資本論》最新譯本。