《毛澤東選集》少數(shù)民族文版的翻譯、出版與傳播(1950~1965)
《毛澤東選集》少數(shù)民族文版的翻譯、出版與傳播(1950~1965)
楊林
[摘要]1950~1965年,我國共翻譯出版了蒙文、維吾爾文、哈薩克文、藏文和朝鮮文等5種少數(shù)民族文版的《毛澤東選集》。《毛澤東選集》少數(shù)民族文版在少數(shù)民族地區(qū)得以廣泛傳播是少數(shù)民族地區(qū)政府和社會共同努力的結(jié)果。這有利于毛澤東思想嵌入少數(shù)民族地區(qū)民眾的信仰之中,提高了少數(shù)民族地區(qū)民眾對中共及其領(lǐng)導(dǎo)的社會主義國家的認同,也為我國當前領(lǐng)導(dǎo)人著作少數(shù)民族文版的翻譯、出版與傳播也提供了歷史參考。
[關(guān)鍵詞]《毛澤東選集》;少數(shù)民族文版;翻譯;出版;傳播
本文為2015年度國家社科基金項目“日常生活視閾下黨的意識形態(tài)話語權(quán)建構(gòu)研究(1949~1966)”(15BDJ034)的階段性成果。
《毛澤東選集》1~4卷收錄了毛澤東在中國新民主主義革命時期最主要、最有代表性的著作,是毛澤東思想的重要載體和集中體現(xiàn)【需要說明的是,本文探討的是1950~1965年出版的《毛澤東選集》1~4卷,對新中國建立前出版的《毛澤東選集》及1977年出版的《毛澤東選集》第5卷不進行探討。早在1944年,晉察冀根據(jù)地就編輯出版了首部《毛澤東選集》。1977年《毛澤東選集》第5卷出版,書中有些提法不符合黨的十一屆三中全會精神,經(jīng)中央批準,新聞出版總署于1982年通知停售。】。1950~1965年,《毛澤東選集》1~4卷的少數(shù)民族文版翻譯出版,并在少數(shù)民族地區(qū)廣泛傳播。以往關(guān)于《毛澤東選集》少數(shù)民族文版翻譯、出版與傳播的研究,或進行工具書式的介紹【如袁競主編:《毛澤東著作大辭典》,中國國際廣播出版社1991年版,第312~316頁;廖蓋隆等主編:《毛澤東百科全書》,光明日報出版社1993年版,第711~714頁。】,或進行簡單描述【如熊坤靜:《〈毛澤東選集〉編輯出版始末》,《黨史文苑》2013年第19期;趙靜:《1950年代學(xué)習(xí)毛澤東著作運動研究》,河南師范大學(xué)2013年碩士學(xué)位論文,第22~23頁。】,缺乏深入的考察和分析。本文系統(tǒng)探討1950~1965年《毛澤東選集》少數(shù)民族文版的翻譯、出版與傳播。
一、《毛澤東選集》少數(shù)民族文版的翻譯與出版
1949年中華人民共和國的成立翻開了中國歷史的新篇章,出于傳播毛澤東思想以及鞏固新中國政權(quán)的目的,中共中央將《毛澤東選集》的出版工作提上了日程。1950年5月,中共中央決定成立《毛澤東選集》出版委員會,負責《毛澤東選集》的編選、注釋和整理工作【方厚樞:《毛澤東著作出版紀事(1949-1982年)》,《出版史料》2001年第1期。】。1951年,中央出版總署成立了《毛澤東選集》工作委員會,劉少奇為主任,主要成員有陳伯達、胡喬木和田家英等人,負責《毛澤東選集》的聯(lián)系、督促和檢查工作【《出版總署關(guān)于認真做好〈毛澤東選集〉的出版印刷發(fā)行工作的指示》,中國出版科學(xué)研究所、中央檔案館編:《中華人民共和國出版史料(1951年)》,中國書籍出版社1996年版,第119頁。】。在《毛澤東選集》出版委員會和《毛澤東選集》工作委員會的主持下,1951年10月、1952年4月、1953年4月和1960年9月《毛澤東選集》1~4卷漢文版先后出版。在《毛澤東選集》第1卷漢文版出版后,其少數(shù)民族文版的翻譯出版工作也展開了。
在新中國建立之初,少數(shù)民族中總共有19個民族有自己的民族文字,通用的主要有維吾爾文、哈薩克文、蒙文、藏文和朝鮮文等5種【史筠:《民族區(qū)域自治法概論》,遼寧人民出版社1990年版,第93頁。】。至1965年,《毛澤東選集》1~4卷被翻譯為維吾爾文、哈薩克文、蒙文、藏文和朝鮮文等5種少數(shù)民族文字出版【陳矩弘:《新中國出版史研究(1949-1965)》,上海交通大學(xué)出版社2012年版,第131~134頁。】。維吾爾文、哈薩克文、蒙古文和朝鮮文版的《毛澤東選集》由各少數(shù)民族地區(qū)政府直接領(lǐng)導(dǎo)下的《毛澤東選集》翻譯出版委員會翻譯,而藏文版的《毛澤東選集》的翻譯工作則主要由民族出版社藏文翻譯室負責,各少數(shù)民族文版《毛澤東選集》翻譯完成后均交由民族出版社和各少數(shù)民族地區(qū)出版社出版【《中央民族事務(wù)委員會黨組關(guān)于〈毛澤東選集〉少數(shù)民族文字版翻譯出版工作的報告》,中國出版科學(xué)研究所、中央檔案館編:《中華人民共和國出版史料(1961年)》,中國書籍出版社2007年版,第245頁。】。
最先開展翻譯出版工作的是《毛澤東選集》的維吾爾文、哈薩克文和蒙文版。1951年11月,中共中央新疆分局成立了以新疆省人民委員會主席包爾漢為主任的《毛澤東選集》翻譯出版委員會,主持《毛澤東選集》的維吾爾文、哈薩克文和蒙文版的翻譯出版工作【《附件:新疆人民出版社出版民族文字的〈毛澤東選集〉卷集準備工作的計劃》,中國出版科學(xué)研究所、中央檔案館編:《中華人民共和國出版史料(1953年)》,中國書籍出版社1999年版,第384頁。】。內(nèi)蒙古自治區(qū)的《毛澤東選集》蒙文翻譯出版工作緊隨其后,于1952年5月成立了以中共中央內(nèi)蒙古分局書記烏蘭夫為主任的《毛澤東選集》蒙文翻譯出版委員會,領(lǐng)導(dǎo)《毛澤東選集》蒙文版的翻譯出版工作【任亞平主編:《內(nèi)蒙古自治區(qū)志·共產(chǎn)黨志》,內(nèi)蒙古人民出版社1999年版,第439頁。】。1954年12月,延邊朝鮮族自治區(qū)成立《毛澤東選集》朝鮮文版的翻譯出版委員會,由區(qū)委書記兼區(qū)政府主席朱德海任主任委員。由于“翻譯力量和條件不足”,民族出版社“將朝鮮勞動黨出版社出版的朝鮮文版《毛澤東選集》翻印出版”,并“在翻印時作一些修改”【《出版總署關(guān)于民族出版社擬翻印朝鮮出版的〈毛澤東選集〉朝文版致對外文化聯(lián)絡(luò)事業(yè)局函》,中國出版科學(xué)研究所、中央檔案館編:《中華人民共和國出版史料(1954年)》,中國書籍出版社1999年版,第256頁。】。此外,由于新中國成立前已出現(xiàn)了幾種不同版本的《毛澤東選集》,這些舊版的《毛澤東選集》也曾被翻譯成一些少數(shù)民族文字出版,為求《毛澤東選集》少數(shù)民族文版的統(tǒng)一,1955年文化部發(fā)布通知,要求舊的《毛澤東選集》少數(shù)民族文版“停止發(fā)行”【《文化部關(guān)于翻譯成外文和少數(shù)民族文字的毛主席著作舊版單行本處理問題的通知》,中國出版科學(xué)研究所、中央檔案館編:《中華人民共和國出版史料(1955年)》,中國書籍出版社2001年版,第167頁。】。
在中央政府和少數(shù)民族地區(qū)政府的支持下,1950年代《毛澤東選集》的翻譯出版工作取得了較大成績,1960年代《毛澤東選集》的翻譯工作進一步推進。1961年9月7日,中央民族事務(wù)委員會向中共中央書記處報送的《關(guān)于〈毛澤東選集〉少數(shù)民族文字版翻譯出版工作的報告》,主張進一步加強和做好《毛澤東選集》少數(shù)民族文版的翻譯出版工作,主要意見如下:(1)建議各有關(guān)自治區(qū)黨委、省委和中央民委黨組共同負責,加強領(lǐng)導(dǎo),統(tǒng)一規(guī)劃,統(tǒng)一組織翻譯審訂力量,共同負責定稿;(2)建議各有關(guān)地方黨委集中一批一流的翻譯人才,組成專門隊伍,從事翻譯出版工作;(3)建議中宣部在最近期間召集內(nèi)蒙古、新疆、西藏、四川、甘肅、青海、吉林等自治區(qū)黨委、省委和延邊自治州委文教書記、宣傳部長和民委共同開會,研究解決有關(guān)《毛澤東選集》少數(shù)民族文字版的翻譯出版工作【當代中國研究所編:《中華人民共和國史編年(1961年卷)》,當代中國出版社2014年版,第646~647頁。】。在此提議的指導(dǎo)下,1960年代《毛澤東選集》少數(shù)民族文版的翻譯和出版工作繼續(xù)有條不紊地進行。
在《毛澤東選集》少數(shù)民族文版的翻譯出版工作中,翻譯是一項必須規(guī)范的工作,因為其涉及到毛澤東思想能否正確表達和貫徹。早在1950年代初,中共中央新疆分局領(lǐng)導(dǎo)的《毛澤東選集》翻譯出版委員會就確定了翻譯原則:在不違背本民族文字的結(jié)構(gòu)上按字句直譯,如有些直句以本民族文字直譯不通時,可在不影響原意的原則下,按本民族文字的習(xí)慣調(diào)動【《附件:新疆人民出版社出版民族文字的〈毛澤東選集〉卷集準備工作的計劃》,中國出版科學(xué)研究所、中央檔案館編:《中華人民共和國出版史料(1953年)》,第385~386頁。】。但是后來《毛澤東選集》少數(shù)民族文版在翻譯過程中,不時出現(xiàn)了不顧少數(shù)民族語言特點片面強調(diào)直譯的情況。這就導(dǎo)致了譯文的佶屈聱牙、晦澀難懂,影響了讀者對原文的理解。為了解決該問題,1961年9月至1962年1月,中央民委、文化部等聯(lián)合召開了9次《毛澤東選集》少數(shù)民族文版翻譯工作會議,確定了“忠實”和“群眾化”的翻譯原則,即譯文不論從語義方面、邏輯方面都應(yīng)忠實于原文,并且要讓少數(shù)民族讀者在閱讀譯文時能得到像漢文讀者閱讀原著一樣的效果。此外,強調(diào)譯文應(yīng)適應(yīng)各民族的語言、語法規(guī)律【李資源等:《中國共產(chǎn)黨少數(shù)民族文化建設(shè)研究》,人民出版社2011年版,第202~203頁。】。這些意見有利于提高《毛澤東選集》少數(shù)民族文版的翻譯質(zhì)量。
在各方的重視下,《毛澤東選集》的少數(shù)民族文版的翻譯取得很大成績。至1965年,《毛澤東選集》1~4卷的少數(shù)民族文版翻譯出版完成,具體各文版、各卷冊完成時間如下。第一,蒙文版。1953年3月《毛澤東選集》第1卷蒙文版單行本17分冊出版。1962年,蒙文版《毛澤東選集》2~4卷出版完成【《〈毛澤東選集〉第一卷蒙文版單行本出版》,《人民日報》1953年4月27日,第1版;《〈毛澤東選集〉第四卷蒙文版在呼市發(fā)行》,《內(nèi)蒙古日報》1962年4月26日,第1版。】。第二,維吾爾文版。1953年6月底,《毛澤東選集》第1卷維吾爾文分篇單行冊29種出版。至1962年,維吾爾文版《毛澤東選集》2~4卷出版完成。第三,哈薩克文版。1953年6月底,《毛澤東選集》第1卷哈薩克文分篇單行冊21種出版。1962年,哈薩克文版《毛澤東選集》2~4卷出版完成【《附件:新疆人民出版社出版民族文字的〈毛澤東選集〉卷集準備工作的計劃》,中國出版科學(xué)研究所、中央檔案館編:《中華人民共和國出版史料(1953年)》,第384頁;新疆維吾爾自治區(qū)地方志編纂委員會編:《新疆通志·著述出版志》,新疆科學(xué)技術(shù)出版社2006年版,第34頁。】。第四,藏文版。1959年,藏文版《毛澤東選集》第1卷出版。至1965年,藏文版《毛澤東選集》2~4卷出版完成。第五,朝鮮文版。1956年,朝鮮文版《毛澤東選集》1~2卷出版。至1962年,朝鮮文版《毛澤東選集》3~4卷出版完成【陳矩弘:《新中國出版史研究(1949-1965)》,第132~134頁。】。至于《毛澤東選集》少數(shù)民族文版的出版數(shù)量,也是相當大的。到1960年底,《毛澤東選集》少數(shù)民族文版的單行本已出版約302萬冊【當代中國研究所編:《中華人民共和國史編年(1961年卷)》,第647頁。】。這一數(shù)據(jù)足以窺見20世紀五六十年代《毛澤東選集》少數(shù)民族文版出版數(shù)量之巨。
二、《毛澤東選集》少數(shù)民族文版的傳播
《毛澤東選集》少數(shù)民族文版翻譯和出版后,少數(shù)民族地區(qū)政府和社會共同推進了它在少數(shù)民族地區(qū)的傳播。
少數(shù)民族地區(qū)黨政干部及文化界人士對《毛澤東選集》少數(shù)民族文版的出版進行了大力宣傳,從而開啟了《毛澤東選集》少數(shù)民族文版?zhèn)鞑サ牡谝徊健?/font>1952年烏蘭夫在《毛澤東選集》蒙文版翻譯出版委員會成立會議上指出“毛澤東思想是解決中國革命和內(nèi)蒙古人民革命問題的戰(zhàn)無不勝的銳利武器”,“必須嚴肅對待《毛澤東選集》蒙文版出版這一具有歷史意義的工作”【王樹盛、郝玉峰主編:《烏蘭夫年譜》,中共黨史資料出版社1989年版,第264頁。】。《毛澤東選集》各少數(shù)民族文版翻譯出版后,各少數(shù)民族地區(qū)黨政干部紛紛發(fā)表文章進行宣傳。如1962年新疆維吾爾自治區(qū)黨委第二書記賽福鼎在《新疆日報》發(fā)表文章《努力學(xué)習(xí)毛澤東著作,提高我們的思想政治水平——慶祝〈毛澤東選集〉第四卷維吾爾文版出版》,同年新疆維吾爾自治區(qū)人民委員會副主席帕提汗·蘇古爾巴也夫在《新疆日報》發(fā)表文章《在毛澤東思想旗幟下勝利前進——慶祝〈毛澤東選集〉第四卷哈薩克文版出版》【賽福鼎:《努力學(xué)習(xí)毛澤東著作,提高我們的思想政治水平——慶祝〈毛澤東選集〉第四卷維吾爾文版出版》,《新疆日報》1962年9月1日,第1版;帕提汗·蘇古爾巴也夫:《在毛澤東思想旗幟下勝利前進——慶祝〈毛澤東選集〉第四卷哈薩克文版出版》,《新疆日報》1962年12月19日,第3版。】。又如1963年新疆軍區(qū)副政治委員曹達諾夫在《新疆日報》發(fā)表文章《用毛澤東思想武裝我們的頭腦——為〈毛澤東選集〉第三卷維吾爾文版的出版而作》【曹達諾夫:《用毛澤東思想武裝我們的頭腦——為〈毛澤東選集〉第三卷維吾爾文版的出版而作》,《新疆日報》1963年12月6日,第3版。】。此外,少數(shù)民族地區(qū)文化界人士也積極參與了《毛澤東選集》的宣傳工作。如1962年蒙古族著名民間詩人、歌手毛依罕在《內(nèi)蒙古日報》發(fā)表文章《毛澤東思想光芒萬丈——慶祝〈毛澤東選集〉第四卷蒙文版出版》【毛依罕:《毛澤東思想光芒萬丈——慶祝〈毛澤東選集〉第四卷蒙文版出版》,《內(nèi)蒙古日報》1962年5月4日,第2版。】。《新疆日報》和《內(nèi)蒙古日報》是當時新疆和內(nèi)蒙古地區(qū)的重要報紙,黨政干部及文化界人士在此宣傳《毛澤東選集》少數(shù)民族文版的出版有利于其傳播的展開。
各少數(shù)民族地區(qū)政府還組織了《毛澤東選集》少數(shù)民族文版的學(xué)習(xí)運動,進一步促進了《毛澤東選集》少數(shù)民族文版的傳播。早在1951年10月《毛澤東選集》第1卷出版前夕,中共中央新疆分局第三書記張邦英在新疆省各民族黨員與機關(guān)干部大會上就號召新疆全省各民族干部努力學(xué)習(xí)《毛澤東選集》【《各地人民決心努力學(xué)習(xí)毛澤東思想,新疆各民族干部歡迎〈毛澤東選集〉用少數(shù)民族文字出版》,《人民日報》1951年10月15日,第1版。】。1952年4月,中共中央新疆分局發(fā)出了學(xué)習(xí)《毛澤東選集》的指示,稱:“《毛澤東選集》在各地發(fā)行時,應(yīng)由各地黨委召集各民族干部會議,由黨委書記作關(guān)于學(xué)習(xí)馬克思列寧主義和中國革命實際相結(jié)合的毛澤東思想的報告,深入動員,開展學(xué)習(xí)。”【《新疆各族人民政治生活中的重大事件,〈毛澤東選集〉維文哈文版單行冊出版,中共中央新疆分局指示各地深入開展學(xué)習(xí)》,《人民日報》1952年4月12日,第1版。】當年6月,中共中央內(nèi)蒙古分局開始組織內(nèi)蒙古自治區(qū)黨、政、軍一級機關(guān)的高級干部,統(tǒng)一學(xué)習(xí)《毛澤東選集》。學(xué)習(xí)時間為6個月,每月填寫一次學(xué)習(xí)情況簡報,并且在每一學(xué)習(xí)階段結(jié)束后,給下級干部作一次學(xué)習(xí)報告,或?qū)懸黄獙W(xué)習(xí)筆記或論文【《內(nèi)蒙古各機關(guān)高級干部已開始學(xué)習(xí)〈毛澤東選集〉》,《人民日報》1952年6月22日,第3版。】。《毛澤東選集》少數(shù)民族文版的學(xué)習(xí)運動并不限于在黨政干部中開展,還廣泛開展于群眾中。1965年《毛澤東選集》第1卷蒙文版校訂再版時,內(nèi)蒙古地區(qū)政府就發(fā)動了一場“活學(xué)活用毛主席著作”的群眾運動【《進一步促進活學(xué)活用毛主席著作的群眾運動》,《內(nèi)蒙古日報》1965年8月28日,第1版。】。
少數(shù)民族地區(qū)社會各界也主動通過各種渠道傳播《毛澤東選集》少數(shù)民族文版。作為《毛澤東選集》少數(shù)民族文版的發(fā)行機構(gòu),新華書店在《毛澤東選集》少數(shù)民族文版的傳播中起到了重要作用。1954年5月5日《毛澤東選集》第1卷蒙文版精裝本在內(nèi)蒙古自治區(qū)呼和浩特、烏蘭浩特、海拉爾、通遼和滿洲里等5個城市發(fā)行,該日清晨新華書店呼和浩特支店蒙文門市部還未開門,門前就已擠滿了人【新華社內(nèi)蒙古分社編:《內(nèi)蒙古新聞集》,1954年,第314頁。】。新華書店在少數(shù)民族地區(qū)還建立了“馬車流動售書站”,將《毛澤東選集》少數(shù)民族文版送到偏遠的少數(shù)民族地區(qū)【《新疆各族人民熱愛毛主席著作,維吾爾和哈薩克文版〈毛澤東選集〉已在新疆發(fā)行十二萬七千冊》,《人民日報》1964年4月22日,第2版。】。少數(shù)民族地區(qū)的學(xué)校也積極參與了《毛澤東選集》少數(shù)民族文版的傳播。如1950年代內(nèi)蒙古自治區(qū)的各機關(guān)學(xué)校曾組織老師和學(xué)生集體研讀蒙文版《毛澤東選集》【秋浦:《勝利前進中的內(nèi)蒙古自治區(qū)》,民族出版社1954年版,第142頁。】;1960年代西藏的一些政治文化夜校常常講解藏文版《毛澤東選集》,當?shù)馗刹亢腿罕娵x躍過來聽講【上海人民出版社編:《翻身農(nóng)奴譜新篇——社會主義的新西藏在前進》,上海人民出版社1976年版,第40頁。】。另外,少數(shù)民族地區(qū)群眾還自行組織閱讀小組來傳播少數(shù)民族文版的《毛澤東選集》。1954年維吾爾文、哈薩克文和蒙文版《毛澤東選集》單行冊出版和發(fā)行后,新疆地區(qū)有些農(nóng)村、牧區(qū)的農(nóng)牧民組織《毛澤東選集》閱讀小組,并請人講解【《開英代表的發(fā)言》,新疆省第一屆人民代表大會第二次會議秘書處編:《在新疆省第一屆人民代表大會第二次會議上成立新疆維吾爾自治區(qū)》,1955年,第351頁。】。
值得一提的是,一些特定出版物的傳播同時也促進了《毛澤東選集》少數(shù)民族文版的傳播。由于《毛澤東選集》份量太大,1960年代我國還出版了部頭較小、分別供一般干部和工農(nóng)群眾學(xué)習(xí)的《毛澤東著作選讀》甲種本和乙種本,該著作的一些文章與《毛澤東選集》的一些文章相同,并且和《毛澤東選集》一樣都出版了蒙文、維吾爾文、哈薩克文、藏文和朝鮮文等5種少數(shù)民族文版【張靜如主編:《毛澤東研究全書》(卷二,著作編),長春出版社1997年版,第1203~1210頁。】。1950年至1965年,少數(shù)民族地區(qū)還出版了《毛澤東選集》少數(shù)民族文版的配套性讀物。如1960年代新疆人民出版社和新疆青年出版社曾出版《學(xué)習(xí)〈毛澤東選集〉第四卷》(維吾爾文版)、《學(xué)習(xí)〈毛澤東選集〉第四卷》(哈薩克文版)和《斗爭的道路勝利的道路——介紹〈毛澤東選集〉第四卷》(哈薩克文版)等書籍【文化部出版事業(yè)管理局版本圖書館編:《全國總書目(1964)》,中華書局1965年版,第93~94頁。】。此外,1950年至1965年,《毛澤東選集》中的一些單篇著作如《在延安文藝座談會上的講話》、《反對黨八股》、《中國社會各階級的分析》等也曾被翻譯成少數(shù)民族文字出版【廖蓋隆等主編:《毛澤東百科全書》,第712~713頁。】。上述出版物與《毛澤東選集》少數(shù)民族文版相得益彰,它們在少數(shù)民族地區(qū)傳播的同時也會促進《毛澤東選集》少數(shù)民族文版在少數(shù)民族地區(qū)的傳播。
三、《毛澤東選集》少數(shù)民族文版翻譯、出版與傳播的影響
正如學(xué)者在研究領(lǐng)袖著作時所指出的:“通過書刊印刷符號,出版者和閱讀者、負責印刷出版規(guī)劃與實施、掌握符號資本的領(lǐng)導(dǎo)與一般群眾,產(chǎn)生了互動,共同參與了符號意義的構(gòu)建、定義、解釋和傳播,共同進入一個想象空間,成為國家總體社會、政治和文化格局的一部分”【納日碧力戈:《城市與象征》,李德洙主編:《都市人類學(xué)與邊疆城市理論研究:中國都市人類學(xué)會第二屆全國學(xué)術(shù)討論會暨邊疆城市研討會論文集》,中國民航出版社1996年版,第343頁。】。《毛澤東選集》少數(shù)民族文版是我國政府和社會共同建構(gòu)的毛澤東思想象征符號,它的翻譯、出版與傳播對我國的政治、社會和文化均產(chǎn)生了重要影響。
首先,有利于毛澤東思想嵌入少數(shù)民族地區(qū)民眾的信仰之中。據(jù)《西藏日報》1965年10月9日的報道,西藏拉希鄉(xiāng)牧民布德常常將藏文版《毛澤東選集》帶在身邊,他總是對人說:“毛主席的話是真理,句句都說在我的心坎上,它給了我觀察各種事物最銳利的眼睛。”【西藏日報社編:《見證:〈西藏日報〉創(chuàng)刊50周年紀念文集》上冊,西藏人民出版社2006年版,第116頁。】反映了毛澤東思想深入民心。毛澤東思想通過《毛澤東選集》嵌入少數(shù)民族地區(qū)民眾的信仰之后,還成為規(guī)范他們行為的指南。《毛澤東選集》第4卷蒙文版在呼和浩特發(fā)行時,蒙古族軍人阿拉坦沙捧著剛剛買到的書說:“作為一個解放軍戰(zhàn)士,我決心要很好地學(xué)習(xí)毛主席的軍事思想,提高自己的覺悟,永遠站在保衛(wèi)祖國的前哨。”【《一九五三年到一九六四年已翻譯出版蒙古、藏、維吾爾、朝鮮、哈薩克五種少數(shù)民族文字版本的毛主席著作單行本二百七十種,〈毛澤東選集〉十七種》,《人民日報》1965年7月1日,第1版。】書籍史家夏蒂埃曾指出“所有權(quán)力機構(gòu)為何如此看重書寫及其載體,因為威權(quán)需要規(guī)范行為和嵌制思想”【[法]羅杰·夏蒂埃:《書籍的秩序——14至18世紀的書寫文化與社會》,吳泓渺、張璐譯,商務(wù)印書館2014年版,第100頁。】。《毛澤東選集》少數(shù)民族文版的翻譯、出版與傳播達到了將毛澤東思想嵌入民眾的信仰之中,進而規(guī)范其行為之目的。
其次,提高了少數(shù)民族地區(qū)民眾對中共及其領(lǐng)導(dǎo)的社會主義國家的認同。《毛澤東選集》第4卷蒙文版翻譯出版后,蒙古族學(xué)者艾思奇作出感悟:“馬克思列寧主義的普遍真理和中國革命的實踐相結(jié)合……這個歷史發(fā)展過程已經(jīng)到了成熟的境地。”希望“無產(chǎn)階級世界觀的智慧之光,不但把中國人民引向全勝,而且還把未來的基本方向,也為我們明朗地照耀出來”【楊蘇:《艾思奇?zhèn)鳌罚颇辖逃霭嫔?/span>2002年版,第457~458頁。】。又據(jù)《人民日報》報道,1952年《毛澤東選集》哈薩克文單行本翻譯出版后,天山草原的哈薩克牧民們說:“讀了《毛澤東選集》以后,心里就亮了,懂得了我們?yōu)槭裁磿玫竭@種幸福的生活。”【《毛主席的著作在天山草原》,《人民日報》1952年7月7日,第3版。】民眾對政黨和國家的認同可以聚集到象征周圍,而領(lǐng)袖讀物則是重要象征【[美]哈羅德·拉斯韋爾:《政治學(xué):誰得到什么?何時和如何得到?》,楊昌裕譯,商務(wù)印書館1992年版,第131頁。】。《毛澤東選集》少數(shù)民族文版的翻譯、出版與傳播使少數(shù)民族地區(qū)民眾認同中共及其領(lǐng)導(dǎo)的社會主義國家。
最后,為我國當前領(lǐng)導(dǎo)人著作少數(shù)民族文版的翻譯、出版與傳播提供了歷史參考。《毛澤東選集》少數(shù)民族文版的翻譯、出版與傳播對我國當代領(lǐng)導(dǎo)人著作少數(shù)民族文版的翻譯、出版與傳播有示范性的作用。2014年,中共中央總書記習(xí)近平推出《習(xí)近平談治國理政》一書,集中展示了中共新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)人的治國理念和執(zhí)政方略。2015年,在中央政府和民族自治區(qū)政府的支持下,《習(xí)近平談治國理政》參考《毛澤東選集》少數(shù)民族文版翻譯出版的種類,同樣是以蒙文、維吾爾文、哈薩克文、藏文和朝鮮文等、種少數(shù)民族文版翻譯出版【《〈習(xí)近平談治國理政〉少數(shù)民族文字版出版發(fā)行》,《人民日報》2015年7月10日,第4版。】。和《毛澤東選集》少數(shù)民族文版的傳播一樣,少數(shù)民族地區(qū)政府和社會各界共同對《習(xí)近平談治國理政》少數(shù)民族文版進行了傳播【參見《西藏大學(xué)舉行〈習(xí)近平談治國理政〉多語種版捐贈儀式》,中國西藏網(wǎng)發(fā)布時間:2016年12月14日;《塔城地區(qū)農(nóng)業(yè)局集中學(xué)習(xí)“習(xí)近平談治國理政”讀本》,新疆農(nóng)業(yè)信息網(wǎng)發(fā)布時間:2017年2月23日。】。不過,在當今新的歷史時期,《習(xí)近平談治國理政》少數(shù)民族文版的翻譯、出版與傳播也有自己新的特色,如在傳播上采用了電子書這樣的新傳播媒介。饒是如此,《毛澤東選集》少數(shù)民族文版的翻譯、出版與傳播在總體上還是為《習(xí)近平談治國理政》少數(shù)民族文版的翻譯、出版與傳播提供了歷史借鑒。
結(jié)語
《毛澤東選集》是偉大領(lǐng)袖毛澤東同志的著作,其重要性不言而喻。它承載的毛澤東思想,被鄧小平稱為“不僅過去引導(dǎo)我們?nèi)〉酶锩膭倮F(xiàn)在和將來還應(yīng)該是中國黨和國家的寶貴財富”【《鄧小平文選》第2卷,人民出版社1989年版,第347頁。】。正是因此,新中國政府對《毛澤東選集》少數(shù)民族文版的翻譯和出版工作相當重視,在1950年至1965年共翻譯出版了維吾爾文、哈薩克文、蒙文、藏文和朝鮮文等5種少數(shù)民族文版。《毛澤東選集》少數(shù)民族文版翻譯和出版后,少數(shù)民族地區(qū)政府和社會各界共同對其進行了傳播,從而努力將其嵌入少數(shù)民族地區(qū)民眾的日常生活之中,對我國的政治、社會和文化影響深遠。
(本文作者:楊林,華南師范大學(xué)歷史文化學(xué)院博士生,廣州 510631)
(責任編輯:侯竹青)
(來源:《黨史研究與教學(xué)》2017年第5期)